miércoles, 16 de diciembre de 2015

CREMEU BARCELONA! Guillem Martí


És una sensació extranya la que et queda a l'acabar el llibre que ens ocupa. T'adones de que t'ha agradat molt més la part de recreació històrica, sòlida i molt ben documentada, que la historieta d'amor els personatges protagonistes, que no s'aguanta gaire. Així, mentre et deleixes amb l'arribada de les tropes franquistes a barcelona i et venen ganes de saber-ne més, quan la trama se centra en el triangle amorós entre el sergent republicà, la cabaretera i el pèrfid agent rus el que et ve de gust és saltar-te uns quants paràgrafs.


Cremeu Barcelona! se situa al gener del 1939, a les acaballes de la Guerra Civil i en els darrers moments de la resistència republicana a Catalunya, quan l'entrada de les tropes mores de Franco a Barcelona és imminent. El representant a la ciutat del Partit Comunista Soviètic rep ordres de Moscou de dinamitar Barcelona en la seva retirada, però un conseller de la generalitat farà tot el possible per sabotejar els plans del rus. Guillem Martí ha ficcionat la història real d'un avantpassat seu, Miquel Serra i Pàmies, conseller del PSUC del govern de la Generalitat de Companys i heroi incidental i oblidat que va salvar la ciutat d'una destrucció més que possible


com deiem, la narració dels fets històrics es disfruta molt ja que és molt minuciosa i documentada, hi inclou personatges històrics (Líster, Companys, Carrillo, els generals dels dos bàndols) i els fa participar a la novel.la. A més, l'ambientació dels darrers dies de la Barcelona republicana està molt ben aconseguida i les descripcions de la pobresa dels ciutadans, dels bombardejos, els refugis o dels vehicles i armament dels exèrcits per exemple resulten molt creíbles. Llàstima que la història del personatges sigui totalment prescindible i la trama que munta l'autor al seu voltant sigui un thriller ingenu i més que previsible.

Una curiositat: els diàlegs dels personatges que parlen en castellà no estan traduits, així que de vegades ens trobem línees seguides en castellà entre mig de descripcions i narracions en català, la qual cosa li dona un punt més de credibilitat a la narració. Ara bé, com s'ho faràn a l'edició traduïda al castella? He de fer-me amb un exemplar per comprovar-ho.

No hay comentarios:

Publicar un comentario